未発表新曲 『Good bye』のTシャツ英語歌詞の和訳
2012 アコースティックライブのツアーグッズであるTシャツに書かれた英語は、安藤裕子の未発表の新曲『Good bye』の歌詞の英訳とのこと。 前回の調布のライブで、ねえやんから、「ぜひ訳して歌詞を予測してみて下さい」と言われたので、すでに翻訳されている方もいるかもしれません。
元々日本語の歌詞を英語に訳したものを、再び日本語に「歌詞」となるように訳することは歌詞のセンスの問題もあり、ちょっとばかり難しいことです。 でも、まずは直訳してみて、あとは歌の雰囲気を自分なりに想像して楽しむぐらいはできるかな? ということでとりあえず訳してみました。
“Good bye” さようなら
Let's raise our hands So we can scoop the pouring sky Why I engraved all those visions in my open eyes Is so this day does not wither away Let's carve forever lasting counting songs On moss blooming rocks Now let's cross over the fallen trees in front of us High above our knees The sprouts that have been covered in mud and disappeared Shall be reborn into the sunlight of the summer What will the ancient mountains take from your hands as they roar? The wind finds her faded voice and gently caresses your hair The ends of tomorrow that the light points to Is where someday anyone shall be able to reach And now the dancing sea in front of me Who's tears did you gather? I will one day hold up a drop of my circling life Now let's cross over the fallen trees in front of us And dance high above our knees The sprouts that have been covered in mud and disappeared Shall be reborn into the sunlight of the summer One drop of the merciful rain One drop of your tear (lyrics by UCHARY ANDREW) 私は、 『Good bye』というタイトルに最初は「ドキッ」としました。 まるで安藤裕子というアーティストが「さよなら」を告げているように思えたからです。 そんなことは関係ないとは思いますが、このタイトルはなんだか引っかかりました。 私が訳した文をチェックしてもらっていた母から、この歌詞は東日本大震災に関する内容ではないかと言われました。 「なるほど! そうかもしれない」 倒れた木々を越え、泥の中から芽吹き、生まれ変わる命への強さを秘めた慈悲深い応援歌ではないかと。 『Good bye』というタイトルは、決して帰ることのできない震災以前の時へ向けた決別の言葉であり、 <2013/3/3 更新>
さあ、手を上げてみよう
どしゃぶりの空をすくい集められるから
私の開かれた目に刻んだすべての光景はなぜ
今日がしぼんでしまわないの
ずっと刻もう、歌を数え続けることを
苔の花咲く岩の上で
今、私たちの前にある倒れた木々を越えて行こう
私たちの膝の上で激しく
泥で覆われ、姿を消していた芽達は
夏の日差しの中で生まれ変わらなければならないんだ
古代の山々が轟くときあなたの手から何を奪うのだろうか?
風は彼女の消えかかった声を見つけ、やさしくあなたの髪をなでる
明日の終わり、それは光の地点
いつか誰もが到達できなければならない場所
そして今、私の前で踊る海
あなたが集めたのは誰の涙?
私はいつか私のめぐる命の一滴をつかむ
今、私たちの前にある倒れた木々を越えて行こう
そして私たちの膝の上で激しく踊る
泥で覆われ、姿を消していた芽達は
夏の日差しの中で生まれ変わらなければならないんだ
やさしい雨の一滴
あなたの涙の一滴
「もう、後ろを振り向かない、明日を迎えて乗り越えていくんだ」という熱い決意のメッセージとして受け取れるような気がします。
この記事の執筆時点では、曲名をTシャツにあるとおりの 『Good bye』と表記しておりますが、「安藤裕子×西本智実スペシャルプレミア・シンフォニック・コンサート」終了時点で公開されたセットリストによると、実際の正しい表記は日本語カタカナで、『グッドバイ』のようです。
この記事本文中では訂正せずそのままと致します。ご了承下さい。